| |
Du
nouveau sur les origines de l’islam
Quand la
conquête est un outil pour le Salut de la Terre
Entretien avec Edouard-Marie Gallez réalisé par Guillaume de Tanoüarn
et Romain Koller
Objections - n°2 - janvier
2006 |
Retour
vers la présentation de l'entretien
Vous
venez de publier plus de 1000 pages sur les origines de l’Islam, un sujet
tabou à propos duquel les chercheurs ne se sont guère exprimés que de
manière fragmentaire. Cette vaste synthèse – enthousiasmante par les
perspectives qu’elle ouvre à notre compréhension du monde présent et de
ce qu’il est convenu d’appeler le conflit des trois monothéismes – ne
peut pas être le fruit d’une génération spontanée.
Quel
est le point de départ de votre recherche?
Vous
voyez le résultat d’un travail long, qui a connu plusieurs étapes. L’une
des plus décisives fut ma rencontre avec le Père Antoine Moussali, un
lazariste libanais, spécialiste des questions islamo-chrétiennes; nous avons
collaboré durant sept années, jusqu’à sa mort survenue en 2003. Cette
collaboration est à la base de sa contribution à l’ouvrage collectif Vivre
avec l’islam?, dirigé par Annie Laurent (1996); cet article annonçait et
défrichait un certain nombre de pistes que nous avons continué à suivre, en
particulier celles qui ont mené aux deux volumes de ma thèse, Le Messie et son
prophète. Le livre du père Moussali, La Croix et le Croissant, publié en
1997, avait d’ailleurs reçu le prix 1998 de l’Académie des sciences
sociales. Mais revenons à l’article de 1996 intitulé «Interrogations d’un
ami des musulmans». Dans ce texte, les interrogations du Père Moussali
partaient d’une analyse précise de quelques versets de la Sourate 5 du Coran.
Je
vais être obligé d’entrer dans une démonstration un peu technique. Mais il
ne s’agit pas d’un détail : l’analyse qui va suivre évoque l’un des
points de départ de cette étude. Il existe une contradiction évidente à tout
lecteur entre les deux versets 51 et 82 de la Sourate 5. Au verset 51: «Ô vous
qui croyez, ne prenez pas pour amis les juifs et les nazaréens». Au verset 82:
«Tu constateras que les hommes les plus proches des croyants par l’amitié
sont ceux qui disent: Oui nous sommes nazaréens». D’un côté, on lit qu’il
ne faut pas prendre les «naçara » pour amis. De l’autre, les «naçara»
sont les plus proches et se disent les amis des croyants. Comment expliquer
cette contradiction terme à terme? Il faut bien supposer – sauf à penser que
les contradictions seraient normales dans le Coran – que les naçara du verset
51 ne désignent pas le même groupe de personnes que les naçara du verset 82.
Le Père Moussali, qui pouvait psalmodier les versets arabes du Coran à la
manière d’un muezzin, a mis en lumière la rupture de rythme qui affecte le
verset 51 : la mention «et les nazaréens» est de trop, elle rompt le phrasé
originel. Il doit donc s’agir d’un ajout, évidemment tardif. Dans
quel but? Il convient de se demander à quels groupes renvoient ces deux emplois
du terme de «nazaréens». Dans l’ajout en question, le terme désigne
nécessairement les chrétiens au sens large – c’est ce sens qui est
habituel aujourd’hui en arabe – car ils ne pouvaient évidemment pas être
les amis des proto-musulmans. En revanche, au verset 82 où il est question des
plus proches amis des croyants, il ne peut pas s’agir de ces mêmes
«chrétiens». Hamidullah, dans la version bilingue du Coran qu’il a établie
refuse de traduire ici le mot naçara par chrétiens. Il écrit: «Nazaréens»
ainsi qu’à divers autres endroits, expliquant en note de l’un d’entre
eux: «Nazaréens, terme désignant une secte judéo-chrétienne». Dans l’esprit
des feuillets primitifs du Coran, on ne peut donc pas traduire naçara par “chrétiens,
ayant la foi trinitaire”.
Lire
la suite de l'entretien
|